夜无边际,又如此寥落,
只有一颗孤零零的星,
时时掠过的片片云翳,
惊扰了星光,明灭不定。
风吹彻小小的灌木林,
吹走了所有的树叶。
仲冬月,去又复来,
在每一处屋檐下徘徊。
躲去了哪里?那些小松鼠。
唯有一只狗儿来得太迟,
犹疑的毛蓬蓬的脚步,
在空荡的街头回响。
去看看百叶窗是否阖紧,
再把老摇椅挪到火炉旁,
想起那可怜的远行人,
她的摇椅就晃个不停。
多么惬意啊,她说,
一如主妇们温柔的数落。
你不在家,只对着空沙发,
纵然是雨夹雪的天气,
也比五月春光更可喜。
The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star –
That often as a Cloud it met –
Blew out itself - for fear –
The Wind pursued the little Bush –
And drove away the Leaves
November left - then clambered up
And fretted in the Eaves –
No Squirrel went abroad –
A Dog's belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty street –
To feel if Blinds be fast –
And closer to the fire –
Her little Rocking Chair to draw –
And shiver for the Poor –
The Housewife's gentle Task –
How pleasanter - said she
Unto the Sofa opposite –
The Sleet - than May, no Thee –
BGM:好久不见