手机版 登录 注册
文字大小
夜间模式
2021年度AF1【第三期】

作者:AF1赛事组

2021年度F1(第三期)题目&指南
2022-07-06


第一部分:题目


注:

1)根据以下题目完成的作品,均需符合F1三原则:原创、非耽、粮食。

2)如作品中涉及真实历史人物及事件,请遵循“F1-1840年时间线”,如需“跨栏”请向赛事组提出申请。


一、文以载道(90K)

选择以下三类事物中的一种作为“主题”或“主线”进行写作。

1、一种思想,如学说、理论、观点、概念、见解、阐释,等等;

2、一样发明,如方法、工具、生物品种、治疗手段、平台,等等;

3、一部作品,如诗歌、音乐、绘画、摄影、电影、行为艺术,等等。

作品需符合以下要求:

· “主题”或“主线”内容可以是历史上真实存在的,也可以杜撰;

· 故事中出现的人物或事件不要求完全真实存在,但必须符合作品所处的时代和地域;

· 杜撰内容需真实可信,不得出现怪力乱神等超自然因素。

要求:

1)小说;

2)5000字以上。

提交格式:

提交作品时,请在标题前注明为本题作品,格式如下:

【文以载道】《XXX》

说明:

1)用作“主题”或“主线”的内容,不限于以上列出的各项内容,作者可自行选择,是否符合以上大类,尊重各位作者的自由心证;

2)以上内容如何作为“主题”或“主线”,尊重各位作者的创作自由;

3)尊重作者对作为“主题”或“主线”内容的理解阐释,不以其是否正确合理作为得K标准;

4)杜撰内容是否真实可信,尊重各位作者的自由心证;

5)如作品完成但不符合以上要求,本题得10K。


二、言下之意(40K)

写一段对话,需符合以下要求:

· 纯对话,不得出现任何引号之外的内容;

· 有两个或两个以上对话人,不得为一人独白,但允许出现与想象中的角色对话;

· 对话内容构成一个完整的故事。

要求:

1)1000字以上;

2)允许同一车队多人共同创作。

提交格式:

提交作品时,请在标题前注明为本题作品,格式如下:

【言下之意】《XXX》

说明:

1)是否构成完整故事,尊重各位作者的自由心证;

2)如作品完成但不符合以上要求,本题得10K。


三、代笔信(40K)

为一位历史人物代笔写一封信,需符合以下要求:

· 历史人物真实存在;

· 收信人与信中相关事件及人物可为真实,也可为虚构;

· 不要求完整的情节,但应是一封完整的书信;

· 信件格式需符合人物所处的时代和地域。

要求:

1)字数不限;

2)语种不限。

提交格式:

提交作品时,请在标题前注明为本题作品,格式如下:

【代笔信】《XXX》

说明:

1)是否为“一封完整的书信”,尊重各位作者的自由心证;

2)如作品完成但不符合以上要求,本题得10K。


四、翻唱(30K)

从以下歌词中选择一首进行翻译。


其一:

《The Hanging Tree》

谱曲:The Lumineers

编曲:James Newton Howard

填词:Suzanne Collins


Are you, are you

Coming to the tree

They strung up a man

They say who murdered three.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

Where dead man called out

For his love to flee.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

Where I told you to run,

So we'd both be free.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

Wear a necklace of rope,

Side by side with me.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

Where I told you to run,

So we'd both be free.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

They strung up a man

They say who murdered three.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


Are you, are you

Coming to the tree

Where dead man called out

For his love to flee.

Strange things did happen here

No stranger would it be

If we met at midnight

In the hanging tree.


其二:

《宇宙の花》

词 / 曲:島宮えい子


水は風を抱いた

風は空に恋した

愛しい空とまじわった

風は雲を孕んで

雲は時を食んで

水が生まれ落ちる日まで


暖かい雨が空から落ちて

大地の褥に安らぎながら

花は何時さくの

雨土風太陽

大地の褥のその中で


水は風を抱いた

風は空に恋した

愛しい空とまじわった

風は雲を孕んで

雲は時を食んで

水が生まれ落ちる日まで


きっと全部そうなんだ

この星のその先の

どんな場所にも咲いている


水は風を抱いた

風は空に恋した

愛しい空とまじわった

風は雲を孕んで

雲は時を食んで

水が生まれ落ちる日まで


大地の褥押し上げたわけは

多分愛する事が知りたくて

あなたも 宇宙の花

水が風を抱くように

身も心も空にゆだねて


水は風を抱いた

風は空に恋した

愛しい空とまじわった

風は雲を孕んで

雲は時を食んで

水が生まれ落ちる日まで


咲いて咲いて咲き乱れて

いのちを味わう

まいてまいて花びら

雨土風太陽


咲いて咲いて咲き乱れて

いのちを味わう

まいてまいて花びら

雨土風太陽


其三:

《双调·雁儿落带过得胜令》

[明]黄峨


俺也曾娇滴滴徘徊在兰麝房,

俺也曾香馥馥绸缪在鲛绡帐,

俺也曾颤巍巍擎他在手掌儿中,

俺也曾意悬悬阁他在心窝儿上。

谁承望忽剌剌金弹打鸳鸯,

支楞楞瑶琴别凤凰。

我这里冷清清独守莺花寨,

他那里笑吟吟相和鱼水乡。

难当!小贱人假莺莺的俏模样;

休忙!老虔婆恶狠狠做一场!


其四:

《Sternblumennacht》

Anna Varney & Constance



Es war Mitternacht im Feenwald, 

das Licht des Mondes… bleich und kalt. 

Rauschend… der Wind… in uralten Bäumen, 

und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. 

Da sah ich sie blühen am Wegesrand; 

Sternblumen…- hell, wie ein leuchtendes Band, 

Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, 

wusste doch längst jedes Kind im Land: 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort, 

hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort. 

Da blickte ich in der Ferne ein Licht…- 

unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht. 

Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, 

dass der Wald voll von Feengelächter war…- 

ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, 

ließ die Angst mich vergessen und zog mich dorthin. 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


Die Luft um mich her war klirrend kalt, 

das Licht, es führte mich tief in den Wald. 

Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor’n, 

ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor’n…- 

fast, als könnt’ ich erahnen des Schicksals Spiel, 

das die Menschen da lenkt… ganz nach eigenem Ziel, 

Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald: 

eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen: 

eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. 

Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, 

das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, 

denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, 

fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. 

Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, 

in der sich doch kein Funke Leben befand… 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 

Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben, 

und die starren Augen erwachten zum Leben. 

Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein…- 

die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein! 

Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, 

war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte! 

Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen, 

das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, 

wir spürten sich unsere Seelen verbinden: 

der Eine des Anderen Sehnen gestillt 

und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt. 

Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, 

als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert: 

“Verzeih’ mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, 

denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!”


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


“Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, 

sah die Sternblumen blüh’n, doch ich habe gelacht

über dass,  was im Land man darüber erzählt 

und mein dunkles Schicksal so selber gewählt. 

Denn die Feen verwandelten mich in Stein, 

und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei’n…- 

doch ist mir gewährt… in tausend Jahr’n… 

eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr’n… ”


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


“…Und wenn dann der Sonne erstes Licht 

sich im Tau des frühen Morgens bricht, 

werd’ ich erstarren, leblos und kalt, 

als Steinfigur, hier im Feenwald…”

In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz…- 

verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. 

Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, 

blieb weinend in seinen Armen ich liegen… 


Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh’n, 

wende Dich ab und versuche zu flieh’n, 

denn die Feen dort, sie haben kein Herz…- 

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 


Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam 

Und noch immer lag ich in seinem Arm. 

Doch war er nun wieder leblos und kalt…- 

und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. 

Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück, 

denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. 

Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, 

führte mein Weg mich fort… von nun an allein. 


要求:

1)译文不限语种,只要与原作语言不同即可(汉语和古代汉语可视为两种语言);

2)不限字数。

提交格式:

提交作品时,请在标题前注明为本题作品,并在标题后附上原诗编号及题目。格式如下:

【翻唱】《XXX》(其二:《宇宙の花》)

说明:

1)在不改变原作主要内容的基础上,可根据翻译需要对其进行调整改编,是否符合原作主要内容,尊重各位作者的自由心证;

2)如作品完成但不符合以上要求,本题不得K。


—————————————————————————————


第二部分:指南


1、每队必须至少完成全部四道题目(具体某题由哪位车队成员完成不限),每位车手至多完成四题(如题目中包含若干小题或选项,按“一题”计),每题提交一篇作品,超出部分不计K。


2、自由人以上所有题目均可选写,不限次数,但每题只有一篇作品计K。


3、第三期时间为8月1日(晚8点)— 10月31日(晚12点),以临时站点发帖时间为准,逾时发帖不计K。


4、每帖一题,完成多题请发多个帖子,便于车手间沟通交流和国库统计,还请各位车手勿嫌麻烦。


5、关于题目及提交过程有任何疑问,可在F1微信群@主持人咨询。


6、车队答题所得K数,请于下个月的收支申报时间里及时申报国库,以免劳而无获。


7、命题组保留对此文件的最终解释权。


游客
全部评论