手机版 登录 注册
文字大小
夜间模式
艾米莉 • 狄金逊诗选

作者:半枝半影 译

编辑:俸狸子

她写下最后的诗
2023-07-11

她写下最后的诗,

从此世间诗人已死,

同时黯淡了,

她舌尖上闪亮的银子。

世间再没有那样的歌,

无论自长笛,自女人,

如她的诗一般神圣。

再没有那样的夏日清晨,

也没有一只知更鸟,

能唱出她的曲调。

崇拜者滔滔的赞美,

从英吉利,到翡冷翠,

来得太迟,也太轻易。

世间所有的公爵与国王,

有谁?能把桂冠再度擦亮?

谁又有资格将之戴在

她那高高的额头上?

在她注定不朽的墓碑前,

我们,她生命中的陌生人,

何以哭泣,何以太息?

纵然是那挚爱的新郎,

所能做的,也只是,

将她葬在,如画的意大利。

230711-1.png

230711-2.png

230711-3.png

游客
全部评论
半只
1楼 08.05 10:45
这首诗,写给伊丽莎白•芭蕾特•勃朗宁,也就是我们所熟知的“勃朗宁夫人”——维多利亚时代最伟大的女诗人。据说,如果她不是一位女性,华兹华斯去世后,桂冠诗人的头衔本应属于她而非丁尼生。
我想,或许每一个曾经的“文艺少女”,枕边都放过一本《勃朗宁夫人十四行诗集》(我至今仍记得那些美丽的剪纸插图)。我们的艾米莉也是如此,她的房间里一直挂着挂过勃朗宁夫人的画像,同时她是如此喜爱夫人的韵文小说《Aurora Leigh》,以至于能够流利地背诵。
勃朗宁夫人的爱情故事,也和她的诗一样动人,因为一系列不幸,尤其是十五岁时坠马伤到脊椎,伊丽莎白一直卧床不起,行走不能。直到她四十岁时,遇到年轻的诗人罗伯特•勃朗宁,将她带出了沉闷灰暗的生活,带到阳光灿烂的意大利,在那里,他们幸福地生活了十五年,直到她去世。
对于孤独一生的艾米莉,这个美丽的诗与爱的故事意味着什么,我们无法揣度。这首诗最后的两行“What, and if, Ourself a Bridegroom - / Put Her down - in Italy?”我总忍不住想,是不是还有这样一重意思:如果,我们,也有那样一位新郎,他是不是也会将我们,在意大利埋葬?