我总是害怕第一只知更鸟,
但现在一切都很好,
鸟儿学会了更温柔的歌唱,
我也不再被歌声所伤。
若听到春天里第一声啼叫,
之后我仍活在这世上,
森林里的琴声就只管奏响,
不会再让我崩溃和疯狂。
我也害怕看到盛开的水仙,
她们黄色的裙子太娇艳,
那楚楚的风致,于我,几乎是异物,
总是带来刺骨的痛楚。
我希望小草快快长高,
遮挡住我的视线,
那些如期而至的美丽风物,
不再涌到我的眼前。
我还希望蜜蜂都飞远,
飞回它们幽暗的国度,
不要继续在我耳边嗡营,
我一个字也不想听清。
但所有这些都不曾离去,
没有一朵芬芳错过花期,
它们温柔地向我致意,
仿佛我是女王,来自受难地。
带着温柔的敬意,踩着无心的鼓点,
春日万物纷纷路过我身边,
而我,也扬起我稚嫩的羽毛,
就仿佛在葬礼上轻柔地招摇。
I dreaded that first Robin, so
But He is mastered, now
I'm some accustomed to Him grown
He hurts a little, though -
I thought If I could only live
Till that first Shout got by -
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me -
I dared not meet the Daffodils -
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own -
I wished the Grass would hurry -
So - when 'twas time to see -
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch - to look at me -
I could not bear the Bees should come
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go
What word had they, for me?
They're here, though; not a creature failed -
No Blossom stayed away
In gentle deference to me -
The Queen of Calvary -
Each one salutes me, as he goes
And I, my childish Plumes
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums –
伴奏: 哥德堡变奏 I.Aria Glenn Gould 1981版本