听我说,这份爱异于寻常,
连痛苦也不是普通模样,
我们应对痛苦的老法子,
已然无计可施。
或许,在某个最冷的早上,
一切终将过去。
我的心仍能自痛苦中喘息,
因为还记得多年的好时光。
还记得我谦卑的脸
曾染上绯红的欣喜,
还记得我眼里的闪亮,
胜过千言万语。
曾经,我忘记双脚,
尽情展翅,
就像天上高飞的鸟
从来不需要靴子。
曾经,我将快乐挥掷四方,
仿佛是整个世界的新娘,
向我遇到的所有生物,
献上金子般的祝福。
就如清晨的小草,骄傲地闪着露滴,
忽然之间,妖精将之啜去。
我的宫殿荒芜、坍塌,
我一无所有,四方行乞。
我捕捉着渐渐沉寂的声音,
我摸索着渐渐模糊的形状,
我感到它们从指间消散,
就像沿着往昔残存的金线,
自身后滚滚而来的荒原。
哪里去了,我缎子般的时光,
一霎,便富足如整个东方。
而今,它的残骸挂在墙上,
仿佛一袭褴褛的旧衣裳
It would never be Common - more - I said -
Difference - had begun -
Many a bitterness - had been -
But that old sort - was done –
Or - if it sometime - showed - as 'twill -
Upon the Downiest - Morn _
Such bliss - had I - for all the years -
'Twould give an Easier - pain –
I'd so much joy - I told it - Red -
Upon my simple Cheek -
I felt it publish - in my Eye -
"Twas needless - any speak –
I walked - as wings - my body bore -
The feet - I former used -
Unnecessary - now to me -
As boots - would be -to Bird –
I put my pleasure all abroad -
I dealt a word of Gold
To every Creature - That I met -
And Dowered - all the World –
When - suddenly - my Riches shrank -
A Goblin - drank my Dew -
My Palaces - dropped tenantless -
Myself - was beggared - too –
I clutched at sounds -
I groped at shapes -
I touched the tops of Films -
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines –
The Sackcloth - hangs upon the nail -
The Frock I used to wear -
But where my moment of Brocade -
My - drop - of India?