作者:托尔金(李镭译)
编辑:Sam
谁在阿维尼恩停留?
埃雅仁迪尔,半精灵水手。
宁布瑞希尔的白桦,
被他做成海舟。
细银编风帆,
亮银铸灯盏,
船首雕天鹅,
明光耀旗幡。
披胄如先王,
链环闪毫光。
明盾镂符文,
刀剑不得伤。
长弓弯龙角,
利箭乌木削,
剑鞘镶玉髓,
衬甲银光绕。
钢锋称英勇,
坚金盔额高。
鹰羽竖头顶,
翡翠护胸牢。
星月照夜明,
扬帆且远行,
船出北海岸,
帆乘无定风。
瀚海多离乱,
凡尘不知年。
峡冰合利齿,
影落冻丘原。
地火焚荒野,
疾走不得歇。
无星也无岸,
终至虚无夜。
船行千万里,
不见晴明地。
苦寻毫厘光,
只得夜寂寂。
怒风逐浪狂,
前后两茫茫。
西海至东海,
唯求归故乡。
埃尔玟飞至,
明焰破夜池。
光华出颈环,
辉压众宝石。
捧出精灵钻,
佩君额宇间。
星灿耀天命,
眉燃胆气英。
扬帆再调头,
暗夜勇无俦。
海外自西土,
狂飙吹自由。
塔美尼尔风,1
凿开地天通。
扁舟乘凛冽,
死亡灰海行。
深水无萍迹,
遥望尽幽凄。
东航至西方,
扬帆自披靡。
船行过永夜,
舷外黑浪烈。
无涯海渊深,
创世已陆沉。
却听瀚洋边,
天籁水流远。
歌喉动人心,
曲飘珍珠岸。
白浪拍金滩,
宝石自绚烂。
眼前起高峰,
入云静无声。
霞彩维林诺,2
埃尔达玛光。3
西方碧波上,
终得见仙乡。
游子离暗夜,
行船入白港。
葱绿精灵原,
净澈琉璃山。
和风拂双颊,
青岚推船帆。
伊尔玛林下,4
熠熠幽谷间。
微影塘如镜,
映出灯万千。
万千通明塔,
辉煌提力安。5
游子暂忘忧,
仙境且勾留。
曲从歌者学,
史随古贤修。
手拨金竖琴,
身披雪衣襟。
欲往寻秘境,
七灯为前引。
卡拉奇尔雅,6
万世流光霞。
晶莹厅堂内,
岁月久无涯。
伊尔玛林宫,
屹立圣山中。
亘古神王地,7
治理万物同。
精灵并人族,
进言前所无。
异像现世外,
凡人无从睹。
新船出航路,
秘银琉璃铸。
船首耀灵光,
毋需舵与橹。
高耸银桅杆,
不见张篷帆。
杆顶何明灯?
精灵宝钻悬。
更有旗招展,
跃舞生灵焰。
埃尔贝瑞丝,8
亲手赋此炎。
又赠不死翼,
游子永少年。
行舟天穹海,
航迹日月间。
飞离永暮山,9
告别落银泉。
奋力振双翼,
游光至天边。
翻越高山墙,10
转身世界巅。
穿行阴影地,
心急归故园。
星光出迷雾,
飞驰太阳前。
黎明现奇景,
北海灰浪掀。
船跃中洲域,
少女哭声远。
人类与精灵,
同泣古纪元。11
命数终难逃,
月陨星火烧。
再不履中洲,
故乡空渺渺。
永为星辰使,
巡天不疑迟。
宝钻光芒耀,
西方明辉炽。12
1译注:塔美尼尔,意为“高高的天空”。
2译注:维林诺是西方海外仙境的中心王国。
3译注:埃尔达玛是埃雅仁迪尔航船到达海外仙境最初停靠的地方。
4译注:伊尔玛林是坐落于世界最高山脉佩罗瑞主峰上的宫殿,是众神首领曼威和埃尔贝瑞丝的居所。
5译注:提力安是海外仙境的诺多族精灵主城。
6译注:卡拉奇尔雅,意为“光之隘口”,佩罗瑞山脉中的一道隘口,双圣树的光辉穿过此隘口流淌到世间。
7译注:此处的亘古神王指众神之首,世界的统治者曼威(Manwë)。
8译注:众神之首曼威的妻子,星辰女王。
9译注:这里的“永暮山(Evereven’s lofty hills)”是维林诺的另一个名称。
10译注:指保护海外仙境的地上最高山脉佩罗瑞。
11译注:埃雅仁迪尔在众神的帮助下与魔苟斯作战,最终将魔苟斯放逐至虚空,这里的古纪元指的是此次战争前时代,亦即世界第一纪元。
12译注:“西方明辉”即指埃雅仁迪尔。