图书馆 花园 小酒馆 飞地
图书馆
文字大小
夜间模式
指环王诗歌集

作者:托尔金(李镭译)

编辑:Sam

埃雅仁迪尔之歌
2023-12-04

谁在阿维尼恩停留?

埃雅仁迪尔,半精灵水手。

宁布瑞希尔的白桦,

被他做成海舟。


细银编风帆,

亮银铸灯盏,

船首雕天鹅,

明光耀旗幡。


披胄如先王,

链环闪毫光。

明盾镂符文,

刀剑不得伤。

长弓弯龙角,

利箭乌木削,

剑鞘镶玉髓,

衬甲银光绕。

钢锋称英勇,

坚金盔额高。

鹰羽竖头顶,

翡翠护胸牢。


星月照夜明,

扬帆且远行,

船出北海岸,

帆乘无定风。

瀚海多离乱,

凡尘不知年。

峡冰合利齿,

影落冻丘原。

地火焚荒野,

疾走不得歇。

无星也无岸,

终至虚无夜。

船行千万里,

不见晴明地。

苦寻毫厘光,

只得夜寂寂。

怒风逐浪狂,

前后两茫茫。

西海至东海,

唯求归故乡。


埃尔玟飞至,

明焰破夜池。

光华出颈环,

辉压众宝石。

捧出精灵钻,

佩君额宇间。

星灿耀天命,

眉燃胆气英。

扬帆再调头,

暗夜勇无俦。

海外自西土,

狂飙吹自由。

塔美尼尔风,1

凿开地天通。

扁舟乘凛冽,

死亡灰海行。

深水无萍迹,

遥望尽幽凄。

东航至西方,

扬帆自披靡。


船行过永夜,

舷外黑浪烈。

无涯海渊深,

创世已陆沉。

却听瀚洋边,

天籁水流远。

歌喉动人心,

曲飘珍珠岸。

白浪拍金滩,

宝石自绚烂。

眼前起高峰,

入云静无声。

霞彩维林诺,2

埃尔达玛光。3

西方碧波上,

终得见仙乡。

游子离暗夜,

行船入白港。

葱绿精灵原,

净澈琉璃山。

和风拂双颊,

青岚推船帆。

伊尔玛林下,4

熠熠幽谷间。

微影塘如镜,

映出灯万千。

万千通明塔,

辉煌提力安。5


游子暂忘忧,

仙境且勾留。

曲从歌者学,

史随古贤修。

手拨金竖琴,

身披雪衣襟。

欲往寻秘境,

七灯为前引。

卡拉奇尔雅,6

万世流光霞。

晶莹厅堂内,

岁月久无涯。

伊尔玛林宫,

屹立圣山中。

亘古神王地,7

治理万物同。

精灵并人族,

进言前所无。

异像现世外,

凡人无从睹。


新船出航路,

秘银琉璃铸。

船首耀灵光,

毋需舵与橹。

高耸银桅杆,

不见张篷帆。

杆顶何明灯?

精灵宝钻悬。

更有旗招展,

跃舞生灵焰。

埃尔贝瑞丝,8

亲手赋此炎。

又赠不死翼,

游子永少年。

行舟天穹海,

航迹日月间。


飞离永暮山,9

告别落银泉。

奋力振双翼,

游光至天边。

翻越高山墙,10

转身世界巅。

穿行阴影地,

心急归故园。

星光出迷雾,

飞驰太阳前。

黎明现奇景,

北海灰浪掀。


船跃中洲域,

少女哭声远。

人类与精灵,

同泣古纪元。11

命数终难逃,

月陨星火烧。

再不履中洲,

故乡空渺渺。

永为星辰使,

巡天不疑迟。

宝钻光芒耀,

西方明辉炽。12


1译注:塔美尼尔,意为“高高的天空”。

2译注:维林诺是西方海外仙境的中心王国。

3译注:埃尔达玛是埃雅仁迪尔航船到达海外仙境最初停靠的地方。

4译注:伊尔玛林是坐落于世界最高山脉佩罗瑞主峰上的宫殿,是众神首领曼威和埃尔贝瑞丝的居所。

5译注:提力安是海外仙境的诺多族精灵主城。

6译注:卡拉奇尔雅,意为“光之隘口”,佩罗瑞山脉中的一道隘口,双圣树的光辉穿过此隘口流淌到世间。

7译注:此处的亘古神王指众神之首,世界的统治者曼威(Manwë)。

8译注:众神之首曼威的妻子,星辰女王。

9译注:这里的“永暮山(Evereven’s lofty hills)”是维林诺的另一个名称。

10译注:指保护海外仙境的地上最高山脉佩罗瑞。

11译注:埃雅仁迪尔在众神的帮助下与魔苟斯作战,最终将魔苟斯放逐至虚空,这里的古纪元指的是此次战争前时代,亦即世界第一纪元。

12译注:“西方明辉”即指埃雅仁迪尔。


回目录 上一章 下一章
全部评论
首页 图书馆 网站协议 TOP
京公安网备0000000000000号 沪ICP备2022004120号 Powered by C&W s island builder