是谁的床,这么小?
又是谁躺在山谷里?
是谁在摇头,是谁在微笑,
就是不回答我的问题。
也许我的话未被听见,
于是我再问一遍。
是谁的床,这么小?
厚厚地铺满了平原。
“最小的床上躺着雏菊,
“请悄悄走过她们身边,
“再往前,就在大门旁,
“火绒草睡得正香。
“还有鸢尾,还有紫菀,
“还有酒杯花和银莲,
“还有绒铃草,披着红色的毛毯,
“还有胖嘟嘟的黄水仙。
“还有许多摇篮,睡着花宝宝,
“有谁把她们轻轻地摇,
“轻柔而忙碌地穿行其间,
“哼着古老的小调。
“嘘,轻声!蔓地莓还没睡,
“番红花还在揉眼睛,
“紫杜鹃做了一个粉色的梦,
“梦见她最爱的灌木丛。
“是时候了,让我们离去,
“让花儿们好好地睡。
“直到蜜蜂将她们唤醒,
“带往四月的树林。”
Whose are the little beds, I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled —
And no one made reply.
Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again —
Whose are the beds — the tiny beds
So thick upon the plain?
'Tis Daisy, in the shortest -
A little further on -
Nearest the door - to wake the Ist -
Little Leontoden
'Tis Iris, Sir, and Aster -
Anemone, and Bell -
Bartsia, in the blanket red -
And chubby Daffodil.
Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied -
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child
Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids -
Rhodora's cheek is crimson
She's dreaming of the woods!
Then turning from them reverent -
Their bedtime 'tis, she said -
The Bumble bees will wake them
When April woods are red