登录 注册 >
图书馆 花园 小酒馆 飞地
花园
文字大小
如果在爵士酒吧遇到艾米莉
作品:第一个春天
是谁的床,这么小?
2023-04-20

是谁的床,这么小?

又是谁躺在山谷里?

是谁在摇头,是谁在微笑,

就是不回答我的问题。


也许我的话未被听见,

于是我再问一遍。

是谁的床,这么小?

厚厚地铺满了平原。


“最小的床上躺着雏菊,

“请悄悄走过她们身边,

“再往前,就在大门旁,

“火绒草睡得正香。


“还有鸢尾,还有紫菀,

“还有酒杯花和银莲,

“还有绒铃草,披着红色的毛毯,

“还有胖嘟嘟的黄水仙。


“还有许多摇篮,睡着花宝宝,

“有谁把她们轻轻地摇,

“轻柔而忙碌地穿行其间,

“哼着古老的小调。


“嘘,轻声!蔓地莓还没睡,

“番红花还在揉眼睛,

“紫杜鹃做了一个粉色的梦,

“梦见她最爱的灌木丛。


“是时候了,让我们离去,

“让花儿们好好地睡。

“直到蜜蜂将她们唤醒,

“带往四月的树林。”


Whose are the little beds, I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled —

And no one made reply.


Perhaps they did not hear, I said,

I will inquire again —

Whose are the beds — the tiny beds

So thick upon the plain?


'Tis Daisy, in the shortest -

A little further on -

Nearest the door - to wake the Ist -

Little Leontoden


'Tis Iris, Sir, and Aster -

Anemone, and Bell -

Bartsia, in the blanket red -

And chubby Daffodil.


Meanwhile, at many cradles

Her busy foot she plied -

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child


Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids -

Rhodora's cheek is crimson

She's dreaming of the woods!


Then turning from them reverent -

Their bedtime 'tis, she said -

The Bumble bees will wake them

When April woods are red


回目录 上一章 下一章
全部评论
首页 图书馆 网站协议 TOP
Powered by C&W’s Island Builder. © 2022 C&W’s Island.备案号:沪ICP备2022004120-3号